Found Book : Sri Periyavachaan Pillai’s commentry on Thirupallandu in English
Another wonderful initiative by The Kinchitkaram Trust – to translate all the Commentaries of Swami Periyavaachan Pillai to English. This simply means we will soon have English Translation for the entire Divyaprabhandhams (As Swami Periyavaachan Pillai has commented on all the 4000+ Divine Hymns). This is really a very commendable effort by the trust as this will help people with limited knowledge of Tamil & Sanskrit learn more in-depth about Sri Vaishnavam.

Kinchitkaram Trust's English translation of Thirupallandu vyakhanam.
As a part of the project, Kinchitkaram Trust have brought out an English Translation of Swami Periyavaachan Pillai’s commentary on Periyalwar’s ThiruPallandu. Before I read the book, I was impressed by the neat design and print quality of the book. The content is also equally good. The explanations are very clear and elaborate.
After every Pasuram {Hymn/Song}, meaning for every word is given. The meaning for every word is then followed by a brief explanation of the pasuram as a whole. After this, detailed explanation and the inner meaning of every word is given. These explanations highlight the beauty of the songs. The pasurams can be explained in 4 – 5 lines or 4 – 5 pages. Either ways the message conveyed by these lines are same, the greatness of Sriman Narayana and the trivial nature of this world.
Here’s how the meaning of every pasuram is explained. I have taken the 4th paasuram of ThiruPallandu “Edu Nilathil…” for an example.
The Pasuram
yEdu nilatthil iduvathanmunnam vanthu
yengaL kuzhAm puhunthu
koodu manamudayeerkaL varam pozhi
vanthollaik-kooduminO!
Naadu Naharamum nankaRiya
NamO NaarAyaNAya yenRu
paadu-manamudaip-pattharuLLeer
vanthu PallANDu kooRuminE
Word to Word Meaning
Edu nilattil : To the gory place, viz., burial ground
iduvadan munnam : Before taking you
vandu : Come out of your group
Engal kuzham pugundu : Enter our group
Kudum manam udayirgal : Those who have the mind to join
varambu ozhi vandu : Come breaking your boundary (of self enjoyment)
ollai kudumino : join us quickly
naadum : common folk living in villages (city outskirts)
nagaramum : knowledgeable folks living in cities
nangu ariya : in a way that they clearly understand
namo narayana enru : uttering the eight syllabled mantra
paadum manam udai : those who have the inclination to sing, as a vent to their pleasure
pattar ullir : if there are loving devotees
vandu : come, join us
pallandu kurumine : and sing this auspicious benediction
Brief Meaning
Those who wish to join our group should give up their old contacts and join us quickly (before its too late) being taken over to the burial ground. Break your boundaries of Self Enjoyment. Chant the Eight Syllabled Mantra in a way that those who live in villages & towns clearly understand it. If there are loving devotees, let them come and join us in singing this Auspicious Benediction.
Explanatory
(This is given for every word. Here I have just given for one word)
Nilathil Iduvadhan munnam : Before merging it with the Primordial Nature, its original source. This is how it is to be interpreted. The word yEdu means “body” both in its gross & subtle states; before it becomes one with the Prakrti from which it has come into existence. It has to be understood that Alwar is inviting them (who are interested in Kaivalya) after seeing te great calamity that awaits them.
In short, this is a wonderful book for those with limited knowledge in Tamil & Sanskrit. Lets pray that Kinchitkaram Trust comes out with more such translations for the entire Divyaprabhandhams.
Published By : Kinchitkaram Trust
Price : Rs.120 / $ 5
Contact info : USA : 001-508-3978635, UK : 00-44-208-7554813, INDIA : 91-44-24992728
Book available at Kinchitkaram Trust Offices
Myth, travelogue and holy writ, the Ramayana – the Journey of Rama – is India’s best-loved book, an inspiration to schoolchildren, monks and movie-makers. It’s one of the world’s great epic tales, yet is largely unread in the Western world. 

New Comments